Birthday in Kosovo

K1 PROHOR PC 90 Church ext BLOG

MY BIRTHDAY IS on VE Day (8th of May). In 1990, I celebrated it in the former Yugoslavia. I was driving around Serbia in a rented car with my friend from Belgrade, Raša R. His birthday was the day following mine.

Before I rented the car, Raša, a vey wise fellow, advised me to rent a car from one particular company because its cars carried Slovenian registration plates, rather than Serbian. This  proved to be sound advice.

On the seventh of May, we booked into the comfortable accommodation provided at the beautiful Prohor Pčinjski monastery in the hills of southern Serbia. We decided to stay there two nights in order to celebrate our birthdays.

My birthday wish was to drive into the autonomous region of Kosovo and Metohija, which was populated by a high percentage of Albanians. And, then as now, I was greatly interested in all matters connected with Albania and the Albanian diaspora. Both Raša and I had separately visited the area in the 1970s. We were both keen to see it again.

Raša, a Serbian, had some reservations about driving into Kosovo, where there had been some unpleasant violent incidents between the Serbian and Albanian communities some months earlier. However, he decided that he would accompany me for two reasons. One was that our car bore Slovenian plates, not Serbian. The other related to his excellent command of the English language. He said he would only speak in English in Kosovo, not a word of Serbian.

We set off, driving through the relatively empty Serbian countryside. The boundary of Serbia and Kosovo was at the summit of a low mountain pass. As soon as we entered Kosovo,  we discovered that, unlike the part of Serbia we had just left, the countryside of Kosovo was relatively crowded with people, by the road side and in the fields. The landscape was liberally dotted with recently constructed homes and other buildings. This was quite different from what we recalled of our earlier visits.

We drove into Priština (Prishtinë), the capital city of the autonomous region. The main road was filled with a sea of people. We inched forward. The crowds parted slowly to allow us to proceed. Raša advised, nay forbade, me to sound the car’s horn. He did not want to upset anyone. I had never before driven through such crowds. Four years later, I did it again, but in the central market area of Bangalore in India. There, I and other motorists sound horns incessantly, but nobody pays the slightest notice to them.

We parked in the centre of the city in a car park that looked like it was the site of a large demolished building.

I was keen to buy recordings of Kosovan Albanian music for my ever growing collection of music from all over Yugoslavia.  The best supplier turned out to be a kiosk that sold cigarettes, magazines,  and newspapers. I bought about fifteen cassettes, the kiosk’s entire stock, but had no bag to carry my haul. The enterprising shop keeper saw my plight. He opened a couple of cartons that each contained twenty packs of cigarettes and emptied the packs onto his small counter. Then, he carefully packed my cassettes into the cartons.

After lunch in what seemed to be the grandest hotel in the city, we drove to see the beautiful Serbian Orthodox monastery at Gracanica.  Then we wended our way back towards Serbia, stopping for coffee at Gnjilane (Gjilan). There, I spotted a kebab shop that used a logo identical to the well-known McDonalds ‘M’. When I pointed this possible breach of ‘copyright’ to my friend, he shrugged his shoulders and said:

“This is Kosovo. Anything goes.”

We reached Prohor Pčinjski, where we ate a lavish and tasty dinner. The following day, Raša’s birthday trip was a drive through parts of Yugoslavian Macedonia. After passing some rice paddy fields, we were stopped by a policeman with a speed measuring device. He fined me the equivalent of £1 Sterling for speeding. My friend was fined half of that for not wearing a seatbelt. Otherwise, we had a good day, visiting an attractive small town, Kratovo, and the Roman ruins at Stobi on the River Vardar.

The following day, we drove back into Kosovo, stopping at the small town of Prizren. On both the 1990 and my 1975 visits, Prizren captured my heart more than any other place in Kosovo. Recently taken photographs I have seen show that it is still a delightful place.

From Prizren we drove to a dramatic pass that led from Kosovo into south eastern Montenegro.  We spent the night in Rozaje, a small Montenegrin market town. Thus ended a memorable double birthday celebration.

Soon after we visited Kosovo together, it was time for me to fly back to England. Raša accompanied me to Belgrade airport. Just before I entered the secure departure area, I waved to him and experienced a weird sensation. I felt that Raša knew that we would never meet again.

My sensation was not without basis. Soon after I left Yugoslavia,  the country began its painful dismemberment. Visiting my friends in Belgrade and elsewhere in Yugoslavia became inadvisable.  Sadly, by the time that uneasy peace began to reign again in what was once Yugoslavia, Raša had passed away.

VE Day marked the end of hostilities between the Axis and Allied powers in Europe on the day that was to become my birthday a few years later. The imposition of socialist regimes in Central and Eastern Europe that followed  did not put an end to festering sores that had been troubling the Balkans and elsewhere since the decline of the Ottoman and Austro Hungarian empires, which had already begun at the beginning of the twentieth century.  This was certainly the case in what was Yugoslavia. During the ‘reign’ of Marshal Tito, a semblance of unity was achieved in his country. However, after his death, as if recovering from a general anaesthetic, old unresolved conflicts reawakened. President Milošević did little to resolve these, but instead helped to exacerbate hem. Hailed by some Yugoslavs, mostly Serbs, as the new hero of Yugoslavia, this assessment was not shared by many, especially the Albanian folk in Kosovo.

For all the opprobrium that was heaped on Serbia during the 1990s, I cannot forget the warmth, hospitality, and friendship shown to me by ordinary people living in Yugoslavia, Serbians, Croatians, Bosnians, Albanians, and many others during the 1970s and 1980s. They did not deserve what befell them during the 1990s and much of the 20th century.

You can read more about travelling in the former Yugoslavia in “SCRABBLE WITH SLIVOVITZ” by Adam Yamey. This illustrated book is available from:

Amazon

Bookdepository.com

Lulu.com

Kindle

Photo shows Prohor Pčinjski monastery

Just desserts

Art of gelato_240

Not long ago, we visited a restaurant. To save it from being emabarassed, I will not mention its name or location. On its dessert menu, it had the following item: “Mango”. This was described as coconut ice cream with mango sorbet, topped with a single raspberry, a lychee, and a fruit sauce. 

One of our party wanted to try the “Mango” as described on the menu. A friend and myself wanted, if possible, a scoop or two of mango sorbet without the other trimmings. We asked one waitress if it would be possible to have the sorbet on its own. She went away to consult, but never returned.

After a while we asked a waiter, who appeared not to be fluent in English, whether we could have the mango sorbet solo. We asked him several times. He kept on replying:

“Strawberry?”

He appeared not to be able to distinguish the word ‘strawberry’ from ‘sorbet’.

Not willing to give up, we called the manager to repeat our wish. He told us that he would speak to the chef. He returned quickly and assured us that our wish would be granted.

The desserts arrived. The person who ordered the “Mango” as described on the menu received a lump of mango sorbet fused to a lump of coconut ice cream. This was topped with a single raspberry and a piece of frozen kiwi fruit, but not a lychee in sight. This was covered with a sweet red fruit sauce.

Those who had sought mango sorbet on its own, my friend and I, received not plain mango sorbet, but a deconstructed version of what was on the menu. The mango sorbet was fused to the coconut ice cream, and the other ingredients, including the frozen kiwi piece, were neatly arranged around the inseparable icecream and sorbet. The sauce was placed in a small dish.

Two things occurred to me later. First, the restaurant only had the mango sorbet inseparably fused to the coconut ice cream. Secondly, the restaurant had no idea how much to charge us had we been served the ice cream/sorbet without the trimmings.

To compensate for the delay and confusion, the manager provided us with an extra portion of the “Mango” dessert ‘on the house’. That would have been kind had the unasked for extra portion not appeared on our bill!

 

Learning the lingo: Italian

aerial photography of city

 

Until I was 16 years old, I accompanied my parents on annual holidays in Florence (Italy). We always stayed at the Pensione Burchianti, which was run by two ageing sisters. Almost every evening, we ate dinner in a nearby restaurant (the Buca Mario). This excerpt from my book CHARLIE CHAPLIN WAVED TO ME describes how I began to acquire some limited skill in speaking Italia. Here is the excerpt:

” … After dinner we would walk back to the Burchianti. It might have been during one of these evening strolls that my father came up with a new version of the saying ‘a penny for your thoughts’, namely: ‘a penne for your sauce’. The traffic in the streets would have quietened down by the time that we had eaten, and all of the traffic signals, or ‘robots’ as my South African parents called them, had flashing amber lights instead of the usual sequence of three coloured lamps. The pedestrian signals, which alternated between the red ‘Alt’ and the green ‘Avanti’ during the day, simply flashed both messages at the same time at night.

When we arrived back at the Burchianti, the residents, who had been eating supper, were usually still lingering at their tables. Many of them almost lived in the Burchianti. There was an elderly commendatore, who took all his meals there but slept elsewhere. There were also a number of business people who spent the week working in Florence, but resided some distance away in the weekend. They lived in the pensione during the week. One of these was a lady pharmacist from Parma who spoke Italian with a curious accent, rolling her ‘r’s in an exaggerated way.

On entering the dining room, we would be greeted like old friends, which I suppose we were. We would be invited to sit at the sisters’ table, and then I had to perform. One of the sisters would ask me in Italian what I had eaten for dinner, and I had to reply in Italian. Everyone listened to my reply which usually went something like this:
Primo piatto o mangiato spaghetti con pomodoro. Dopo o mangiato bistecca con patate fritte. E dopo, profiterole.”

It was not difficult to relate what I had eaten because every dinner I ordered the same thing or substituted lombatina di vitello (veal chop) for the bistecca. This nightly recitation gave me the confidence to try to speak in Italian, even if badly. When I did not know a word, I tried using a Latin word but pronounced it in a way that I believed made it sound Italian. Often, this worked! ...”

 

If you want to know whether Charlie Chaplin really did wave to me, grab a copy of my book from:

https://www.bookdepository.com/Charlie-Chaplin-Waved-Me-Adam-YAMEY/9781291845051

OR

http://www.lulu.com/shop/adam-yamey/charlie-chaplin-waved-to-me/paperback/product-21611544.html

OR Amazon or Kindle store

 

Photo by Josh Hild on Pexels.com

English abroad: Globes, robots and bogies

Stop light_240

 

I must have been about eleven years old when the headmaster of my preparatory school, the Hall School in Hampstead, interviewed all of us individually in preparation for our applications to secondary school. When I had answered several questions using the word ja (pronounced ‘yah’), the headmaster said that it was wrong to say ja when I should be saying ‘yes’. 

The reason that I said, and often still say, ja instead of yes is that my parents were born and brought up in South Africa where ja is often used to express the affirmative.

In my childhood, I heard my parents using words that form part of South African English. At table, I always wiped my hands and mouth with a serviette, rather than a ‘napkin’. And, when we relaxed we usually sat in the lounge, rather than in the ‘sitting room’ or ‘drawing room’.

If I wanted to see a film, my father would enquire at which bioscope it was being shown. And, if a light bulb needed changing, he would insert a new globe

When we were in the car we used to stop at a robot, if the traffic light was showing a red light and then proceeed when it changed through amber to green.

By now, you can see that I was raised in England, but acquiring vocabulary that was only used many thousands of miles away below the Equator in South Africa. So, it was not surprising that I answered the headmaster with ja instead of ‘yes’. But, he probably had no idea about my parents’ background.

Many years after leaving home, I began visiting India and encountered another local English vocabulary. For example, when the car needs more fuel, you fill up at the petrol bunk. And, if you have baggage, you put it in the car’s (or bus’s) dickie, rather than the ‘boot’. And en-route you drive round a circle, rather than the ’roundabout’. When you board a train, you do not enter a carriage. Instead you board a bogie. If you want your coffee without sugar, do not say ‘without sugar’ but do ask for sugar less.  And, so it goes on…

 

English might well be one of the world’s most used languages, but it abounds with regional variations. American English is a prime example of this. As Oscar Wilde wrote:

“… we have really everything in common with America nowadays, except, of course, language

Pigeon English

Creatures real and imaginary_500

 

Pidgin English is a simplified, often colourful, form of the English language used by some people for whom English is not their mother tongue. The various forms of  Pidgin English, and there are many, are typically mixed with the speaker’s native language. Well, for many years, I did not know that. I must admit that this was a symptom of my ignorance. Also, when people referred to ‘Pidgin’ English, I used to think that they were talking about ‘pigeon’ English, which in my ignorance I believed to be English as spoken by someone who knows as little of English as, for example, pigeons. True, people who speak Pidgin probably know less English than fully fluent English speakers, but they know a great deal more about English than pigeons.

I used to visit Italy often during my youth and early adult years. During this period, I picked up a smattering of Italian. I knew enough to have simple conversations with Italians. Although my Italian was mostly ungrammatical, people could make some sense of what I was trying to communicate.

Once, I was travelling through Italy on a train, having a chat with an Italian passenger. He praised my Italian, probably out of politeness and because I was making an effort to speak in his language. Modestly, I told him that I was speaking ‘pigeon’ Italian, when what I really meant, without knowing it, that I wanted to say I was speaking ‘pidgin’ Italian.

I said:

Parlo italiano come un piccione” (Meaning: ‘I speak Italian like a pigeon’).

The person I was talking to looked at me as if I was mad. And, he was right to do so, because of my ignorance of the difference between ‘pidgin’ and ‘pigeon’.

Male and female

I saw a post in French on Facebook. It read: Bonne nuit à toutes et à tous…

The literal translation of this is: good night to all and all.

In English, one would write: good night all, because all includes all people both male and female.

Clearly, in the land of liberté, égalité, fraternité, all are not equal!

Thank you so much

When I was young in the early 1960s, if something was wonderful, we would have said it was “super”. Later, something super was described as “fab”. Moving closer to the present, something fab became described as “wicked”. Now, something wicked has become “awesome”, an overused word which I do not consider to be super in any way. In fact, it is used so much that I regard it as being wicked in the old sense of that word.

“THANK YOU SO MUCH” is also currently in frequent use. Call me a “fuddy duddy” if you wish, but I have problems with this expression. I have no difficulty with people expressing gratitude, but how much is “so much”? What is wrong with just “thanks” or “Thank you very much”?

Spelling curios

All over India you can see variations in the spelling of English words. Here are some examples I saw today in Bangalore.

Here the word ‘naughty’ has been spelled semi-phonetically.

Here, b and P have been mixed up. The consonants B and P are formed similarly when spoken.

This shop sign demonstrates a variety of different kinds of spelling errors. (By the way, ‘chats’ are slightly cooked vegetables or raw fruits dressed with spicy powders.)

Remember that although English is one of India’s national languages, for many shop owners it is a foreign language. Hence, the diversity of spellings of common English words.

An Albanian outpost

In about 1480, Albanians fleeing from the Ottoman army that was invading Albaia were given land in Sicily, just South of Palermo.

They built the town of Piana degli Albanesi on this land, and it is still thriving. Most if the inhabitants speak an archaic form of Albanian as well as Italian and preserve many Albanian traditions.

This picture shows a bust of Skanderbeg in Piana degli Albanesi. George Kastrioti Skanderbeg, national hero of the Albanians, resisted the Ottoman army for about 25 years, saving western Europe from becoming part of the Ottoman Empire.