A discard’d shoe
A lonely wandering pigeon
A random sighting
A LARGE GOLDEN SWAN with wings outstretched towers over the small town of Buckingham, once the county town of Buckinghamshire (until the 18th century, when Aylesbury took over this role) and now home to a respected private university, with whose founding my late father was to some extent involved. The gold-coloured copper swan surmounts a clock above the roof of an elegant late 18th century building on Market Square. Built in about 1783, this is The Old Town Hall, but not the oldest that the town has known.
The Old Town Hall was built to replace an even older one constructed in 1685 at the instigation of a local Member of Parliament, Sir Ralph Verney (1613-1696), during whose life the Civil War occurred. Initially on the side of the Parliamentarians, he fell out with them and fled abroad for a few years. After King Charles II gained the Throne, Verney returned to England where he served his people and the monarch.
In 1882, the clock was added above the Old Town Hall and upon this was placed the Swan of Buckingham, the borough’s crest. The wrought iron canopy over the main entrance was added early in the 20th century. The façade of the Old Town Hall faces another building, a well-known landmark and tourist attraction in the town, The Old Gaol, built in 1748 with its façade added in 1839.
The Old Town Hall was used for municipal administration until the 1960s when the local government headquarters were established elsewhere in the town. Now, the building is home to a firm of solicitors and the large metal swan high above their offices provides a nice perch for groups of the town’s pigeons.
Pidgin English is a simplified, often colourful, form of the English language used by some people for whom English is not their mother tongue. The various forms of Pidgin English, and there are many, are typically mixed with the speaker’s native language. Well, for many years, I did not know that. I must admit that this was a symptom of my ignorance. Also, when people referred to ‘Pidgin’ English, I used to think that they were talking about ‘pigeon’ English, which in my ignorance I believed to be English as spoken by someone who knows as little of English as, for example, pigeons. True, people who speak Pidgin probably know less English than fully fluent English speakers, but they know a great deal more about English than pigeons.
I used to visit Italy often during my youth and early adult years. During this period, I picked up a smattering of Italian. I knew enough to have simple conversations with Italians. Although my Italian was mostly ungrammatical, people could make some sense of what I was trying to communicate.
Once, I was travelling through Italy on a train, having a chat with an Italian passenger. He praised my Italian, probably out of politeness and because I was making an effort to speak in his language. Modestly, I told him that I was speaking ‘pigeon’ Italian, when what I really meant, without knowing it, that I wanted to say I was speaking ‘pidgin’ Italian.
I said:
“Parlo italiano come un piccione” (Meaning: ‘I speak Italian like a pigeon’).
The person I was talking to looked at me as if I was mad. And, he was right to do so, because of my ignorance of the difference between ‘pidgin’ and ‘pigeon’.