Pasternak, Mandelstam, and Stalin: was the pen mightier than the sword?

LIFE IN STALIN’S Russia was extremely precarious for writers. One small mistake could lead to imprisonment and/or assassination. This was also the case in Enver Hoxha’s Albania, as the country’s famous author Ismail Kadare (1936-2024) knew only too well.

In 1934, the author Boris Pasternak (1890-1960) is widely believed to have received an unexpected telephone call from no lesser person than Russia’s dictator Joseph Stalin. What Stalin said to Pasternak and how Pasternak replied is the subject of a novel, “A Dictator Calls”, published in 2022 and written by Ismail Kadare. The author convincingly demonstrates that nobody can recall what was said during this brief but significant telephone conversation that occurred in 1934. Kadare provides 13 versions of what might have happened during this three-minute telephone call. At one point, he questions whether the call ever happened, but I felt after reading the book that it was likely to have happened.

A common theme amongst the 13 recollections of this telephone call is that Stalin was calling to find out Pasternak’s views on the poet Osip Mandelstam (1891-1938).  At the time of the call, Mandelstam, who had recently written a poem critical of Stalin, was in prison. It seems from what Kadare has written in his novel, which is based on facts (such as they are), that Stalin might have been hoping the Pasternak would say something that might help save his fellow author, the poet Mandelstam. In this fascinating novel, I felt that Kadare was questioning whether omnipotent dictators like Stalin and Hoxha feared, possibly secretly, the power of critics such as the poet Mandelstam, or in the case of Albania, Kadare. As with so many of Kadare’s novels, this relatively new one gives the reader some insight into the nature of secrecy, the contortion of truth, and uncertainty, which prevailed in regimes such as Stalin’s Russia and Hoxha’s Albania. Although difficult to understand in places, “A Dictator Calls” is a fascinating novel, which kept me intrigued all the way through it.

Kadare’s novel has been translated from Albanian into English by John Hodgson. I feel that a good translation should read in such a way that one cannot realise that it is a translation. It should read as if it were originally written in the language into which it was translated. Hodgson has achieved this very successfully.

A cafe of uncertainty

MANY READERS – ESPECIALLY those with some knowledge of physics – will have heard of the German Werner Heisenberg (1901-1976), who is well known for his famous Uncertainty Principle that relates to quantum physics. Because of my uncertainty about what exactly this principle expresses, I will let you look it up on Google or elsewhere.

One thing I was not uncertain about was seeing a café called Heisenberg in Chiswick’s Turnham Green area. As it was nearly 11 am, I was certain that I needed a cup of coffee, and what better place to have it than a place named after a person who ‘discovered’ uncertainty. The café is small but quirkily decorated and the coffee it served was very good. We drank from disposable cups, which bear the motto:

“Perfection cannot be measured as explained by the Heisenberg theory. However, this is the closest you’ll get to the perfect cup of coffee.”

Although I am uncertain whether the second part of this is true, I am certain that when I am next in the area, I will try another cup of Heisenberg’s coffee.