Kutch from kingdom to district

MY WIFE’S COUSIN lives in a part of the Indian state of Gujarat called Kutch (‘Kachchh’). He and his wife have a lovely farmhouse near the port city of Mandvi, where you can watch huge wooden dhows being constructed along the riverbank. Although Kutch is now a part of the state of Gujarat, it has not always been. The people of Kutch (‘Kutchis’) speak a language quite distinct from Gujarati. The Kutchi language has closer similarity to Sindhi than to any other Indian language (Kutch is bordered to its north by Sindhi speaking people*). It is a spoken language, but not written. Even though Kutchi people can speak and write in Gujarati, they will proudly inform you that they are Kutchis and definitely not Gujaratis. During our several visits to Kutch, my wife’s cousin’s driver, who can speak good Gujarati, insists on speaking to my wife in Kutchi, which she cannot speak as well as Gujarati.

Many people with whom I have discussed my travels, look puzzled when I say that we have been to Kutch. Just in case you are wondering, it is the furthest west part of India. Most of the north of the region is bordered by Pakistan, from which it is separated by the arid Rann of Kutch. To the south and separated from it by the Gulf of Kutch (a part of the Arabian Sea) is the peninsula of Saurashtra – now also a part of Gujarat.

Until 1947, Kutch was a kingdom founded by unifying three separate kingdoms, ruled by branches of the Jadeja family, in the 16th century. In 1819, having suffered a military defeat (at The Battle of Bhuj in March 1819), the Kingdom of Kutch accepted the sovereignty of the British East India Company. Under the watchful eyes of the British, members of the Jadeja family continued to rule Kutch – it became one of India’s many ‘Princely States’. On the 16th of August 1947, one day after India became independent, Kutch voluntarily acceded to the new Indian state.

Kutch became a state of India. In November 1956, as a result of the State Reorganisation Act (1956), Kutch ceased to be a state in its own right, but became a part of the then huge Bombay State. The latter was effectively a bilingual region, most people were either speakers of Marathi or of Gujarati. The Marathis and the Gujaratis began to clash. In 1956, the Mahagujarat Movement began campaigning for a state for Gujaratis, which was separated from that for Marathis. The movement was spearheaded by Indulal Yagnik (1892-1972). His nephew, who lives in Bangalore is a family friend, whom we meet whenever we are in the city. As the Gujaratis clamoured for their own state, so did the Marathis, Blood was shed, and much property was damaged. On the 1st of May 1960, the old Bombay state was divided along linguistic grounds. The states of Maharashtra and Gujarat were formed. The latter includes the Gujarati speaking district of Saurashtra as well as the northern part of the former Bombay State, and also Kutch. And that is how it remains today.

Since 2017, we have made several enjoyable visits to Kutch, from which my wife’s maternal ancestors hail, and enjoyed many fascinating experiences there. Some of these can be found in my new book – a collection of true stories about life in India seen through my eyes. The book (also Kindle) is available from Amazon websites including https://www.amazon.co.uk/HITLER-LOCK-OTHER-TALES-INDIA/dp/B0CFM5JNX5/

*When Lord Napier conquered Sindh *which neighbours Kutch) in 1843, he is reputed to have sent a single word message to London in Latin “Peccavi”, which means ‘I have sinned’.

A sign with missing vowels in Shepherds Bush

IN SHEPHERDS BUSH Market, I noticed a shop sign written in Arabic, Ethiopian and Latin scripts. The Latin script read as follows:

“Afrcan custmory grments shop”.

Was this bad spelling of English words or maybe something else? It might have been the latter as I will try to explain using two examples.

When I was a dental surgeon, I worked for a while with a wonderful assistant from Uganda. Her English was very good, but when she saw me eating potato crisps at lunch time, she used to ask me whether I was enjoying my “crisips”.  The other example concerned a couple of Italian friends who had been living together since they were both 18 years old. Just after their 40th birthdays, they married suddenly. When we asked them why, the lady said in English:

“For physical regions.”

We were surprised. It turned out that what she was trying to say in her Italian accented English was that they had married for FISCAL reasons.

Both my Ugandan assistant and our Italian friend had inserted vowels between two consecutive consonants where they did not exist in the properly pronounced versions of ‘crisps’ and ‘fiscal’. Remembering this, I wonder whether whomever had written the shop sign in Shepherd Bush Market had thought it unnecessary to put in various vowels where they should have been because they believed that readers of their sign would automatically add vowel sounds between some pairs of consonants. This kind of reader would probably read the misspelt signs as follows:

“African customary garments shop”

If this is not the case, then the signwriter needs to improve his or her spelling of English words.